www.actors.spb.ru

Радости перевода

«В переводе Гоголя». ФМД-Театр показывает премьеру по малоизвестной в России пьесе Джованни Жиро «Гувернер в затруднении»

Обнаружение столь редкого материала – заслуга руководителя ФМД-театра Веры Бирон. Итальянский драматург Жиро, последователь Карло Гольдони, в XIX веке был весьма популярен в Европе. Считается, что перевод его комедии был либо выполнен по просьбе Гоголя, либо сделан им самолично. Спектакль по этому тексту – «подношение» к юбилею русского писателя.

В основе – история про то, как гувернер Дон Грегорио (Валерий Кухарешин) при помощи контуженного в боях слуги Симона (Геннадий Алимпиев) помогает выкрутиться из весьма затруднительного положения своим великовозрастным воспитанникам Энрико и Пипетто (Андрей Зайцев и Евгений Анисимов) и избежать гнева грозного папаши, маркиза Антиквати (Александр Новиков).

А деточки натворили дел: один, прикидываясь девственником и прячась с подругой (Евгения Латонина) по углам, тайно родил ребенка, другой посмел влюбиться в женщину (Ирина Полянская) вдвое старше себя, но ниже по положению.

Режиссура Александра Баргмана в этом спектакле выстроена без затей, на остроумных, иногда даже нахальных, репризах, и зиждется исключительно на актерском обаянии. Но поскольку силы исполнителей здесь неравны, отдельные эпизоды то звучат сочным аккордом, то досадно «провисают».

 

Выделяются, безусловно, мастера сцены – дуэт Кухарешин-Новиков и импровизации Геннадия Алимпиева чудо как хороши.

Общие ансамблевые моменты «выезжают» в основном за счет текста – как первоисточника, так и его интерпретации – и общего драйва всей честной компании. Александр Новиков очень убедительно входит в образ пожилого любящего отца, домашнего тирана и ярого женоненавистника. Валерий Кухарешин в роли дядьки-гувернера молодых людей «на выданье» с трогательной нежностью хлопочет вокруг своих румяных, полных жажды жизни воспитанников.

Сценография Анвара Гумарова вынужденно изобретательна и предельно лаконична (площадка в Музее Достоевского, мягко говоря, крошечная). Просто несколько дверных косяков на колесиках, сбивающихся из стройного ряда в сумбурную кучу в пандан нарастающей в доме суматохе. Колдуют тут и со светом, и с музыкой, для выходов используют каждую щелочку.

Недочеты спектакля, при всей его живости и при несчетном количестве смехоточек, можно списать на «сырость» от недостаточного количества репетиций. Однако как позитивная вещица, способная послужить легким антидепрессантом, зрелище «В переводе Гоголя» достойно внимания.

Мария Кингисепп,
Театральный Петербург, № 21-22 (183-184), 1-31.12.2009